Hello Frenchies! 🙂
🇫🇷 Contrairement au français où on distingue « tu » et « vous », que vous parliez à un enfant (👶 tutoiement en français), à des amis (👥 vouvoiement pluriel) ou au roi d’Angleterre (👑 vouvoiement de politesse), vous utiliserez toujours “you” en anglais ! 🇬🇧
🗣️ Alors comment marquer la politesse lorsqu’on s’adresse à une seule personne ?
Par un changement de formulation :
• Langage informel :
Peux-tu m’aider ?
Can you help me?
• Langage formel :
Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît ?
Could you help me, please?
🤔 “You” signifie-t-il plutôt « tu » ou « vous » ?
Étant donné qu’on tutoie plus qu’on ne vouvoie dans la vie de tous les jours, “you” signifie le plus souvent « tu ». 👋
Ceci étant, “you” est plus proche de « vous » que de « tu » en français pour deux raisons :
1️⃣ Grammaticalement, il se conjugue comme du pluriel : You are* (Tu es/Vous êtes), You were* (Tu étais/Vous étiez)
*conjugaison pluriel, tout comme We/They are/were (Nous/Ils/Elles sont/étaient)
2️⃣ Historiquement, il existait bien un tutoiement et un vouvoiement en ancien anglais (old English) et “you” ne signifiait alors que « vous » :
tu = thou / vous = ye, devenu par la suite you (qui rime d’ailleurs avec « vous »)
Ces expressions ont disparu au 17e siècle mais on les retrouve encore dans la Bible ✝️, les textes de Shakespeare 🎭 et des reconstitutions historiques (livres, jeux…). 📖⚔️
Pour conclure, “you” était initialement la traduction de « vous » dont il reste le plus proche grammaticalement, c’est pourquoi je parle de « voutoiement » plutôt que de « tuvoiement » en anglais. 💡
Vidéo récapitulative
